La piscina de las madres de Filippo Gigante

Traducción de La piscina delle mamme

Traducción de La piscina delle mamme

Este libro, entre otras muchas cosas, es una bonita lección sobre la historia de Praga. Es una lección sobre emigración, sobre superación, sobre la amistad, sobre unión, sobre amor… todo ello aderezado con una pizca de magia. Filippo Gigante, en definitiva, es un maestro en el arte de escribir y de contar historias, un mago que sabe crear un ambiente que te atrapa y no puedes dejar de leer hasta el final.

 

Argumento:

Tras los acontecimientos de la Segunda Guerra Mundial, Checoslovaquia está bajo el dominio de la Unión Soviética y una ola de emigración llevará a cientos de ciudadanos a buscar fortuna en alguna otra parte.

Esta es la historia de Olga y Berta, dos mujeres nacidas en la espléndida ciudad de Praga y que, con el corazón herido por el dolor del pasado, llegarán a un pueblo italiano que se asoma a un sugestivo lago. Allí, a través de la búsqueda de nuevas costumbres, sueños literarios, vecinos especiales y pasiones artísticas y gastronómicas, estarán listas para zambullirse, junto a vosotros, en la original y despreocupada visión de la vida que, a pesar de todo, consigue aún enamorar incluso a quien está seguro de haber perdido toda esperanza.

Una novela dedicada a los que se sienten héroes cada día y a todas las mujeres que se sienten madres en su piscina de historias y experiencias.

 

Si lo queréis comprar:

Versión digital en diferentes plataformas (hacer clic para acceder a la página):

Barnes & Noble | Kobo | Apple | Scribd | Page Foundry | Google Play | Amazon

Fecha de publicación: Agosto 2015

Formato: Versión Kindle

Tamaño del archivo:   400 KB

Longitud de impresión:  83

Editor: Babelcube Inc.

ISBN: 9781507118641

 

Versión original: LA PISCINA DELLE MAMME

Amazon

Todas las cosas en su sitio de Giulia Dell’Uomo

Traducción de Tutte le cose al loro posto

Traducción de Tutte le cose al loro posto

Aunque la protagonista está enferma, este libro no es ningún drama, todo lo contrario. La enfermedad es solo un ingrediente más de esta historia, la historia de Sara. Una chica normal con sus estudios, sus intereses, sus amores y desamores, hasta que un tumor le cambia la vida para bien y para mal. Pero esta historia no la cuento yo, la cuenta Giulia Dell’Uomo, que es joven como Sara y está llena de vida y de talento. Sé que le espera un futuro brillante como escritora y le doy las gracias por haberme permitido traducir al español su primer libro.

Argumento:

Con poco más de veinte años, Sara descubre que tiene un tumor. La enfermedad, aunque desbarata su existencia, representa la ocasión para involucrarse y seguir programando, luchando, amando y queriendo vivir a fondo su vida. Hasta el punto de que incluso la relación con su médico, Roberto, va más allá de las paredes del hospital y se catapulta a la vida real, donde amor y miedo se mezclan en un torbellino de emociones intensas. Lo que marca el tiempo son los ingresos en el hospital, los exámenes infinitos, las lágrimas, las sonrisas, la conciencia de una enfermedad que no quiere irse y el renacimiento físico y emocional de una chica que está obligada, demasiado pronto, a convertirse en mujer.

Si lo queréis comprar:

Versión digital en diferentes plataformas (hacer clic para acceder a la página):

Barnes & Noble | Kobo | Apple | Scribd | Page Foundry | Google Play | Amazon

Fecha de publicación: Mayo 2015

Formato: Versión Kindle

Tamaño del archivo:   366 KB

Longitud de impresión:  79

Editor: Babelcube Inc.

ISBN: 9781507110751

Versión original: TUTTE LE COSE AL LORO POSTO       

Amazon

Los colores del mal de Lidia Del Gaudio

Los colores del mal

Traducción de I colori del male de Lidia Del Gaudio

Como lectora que ha devorado multitud de libros de «miedo» lo he encontrado muy original y muy bien escrito. Disfruté leyendo I Colori del male y aún más traduciéndolo. Acompañar a Milo en su dura aventura, descubrir de su mano lo peor del ser humano y conocer a través de sus ojos de niño inocente una realidad oscura es una experiencia que recomiendo encarecidamente a los amantes del misterio. Mi enhorabuena a Lidia Del Gaudio por este pedazo de libro.

Argumento:

La fascinante historia de un chico que se enfrenta a un cuadro misterioso.

Milo tiene 11 años.

Su madre ha muerto hace poco y él va a pasar las vacaciones al campo, en casa de su abuelo, donde a veces consigue soñar con ella. Un día, en bicicleta con su amiga Daniela, Milo descubre un viejo cobertizo lleno de objetos antiguos. Allí roba un extraño libro y lo esconde bajo su almohada. Desde ese momento, en vez de con su madre, Milo empieza a soñar con un viejo y sucio desván, donde un pintor dibuja escenas aterradoras de niños desesperados.

En ese lugar, Milo encuentra a Coquin Mechant, un chico de su misma edad que le pide que sea su amigo.

¿Qué sucede en ese desván? ¿Quién es el pintor? ¿Qué representan los cuadros aterradores? Pero sobre todo ¿quién es Coquin Mechant?

Demasiado tarde, Milo entenderá que el mal usa las debilidades humanas para imponer su poder.

Si lo queréis comprar:

Versión digital en diferentes plataformas (hacer clic para acceder a la página):

Barnes & Noble | Kobo | Apple | Scribd | Page Foundry | Google Play | Amazon

Fecha de publicación: Mayo 2015

Formato: Versión Kindle

Tamaño del archivo:   504 KB

Longitud de impresión:  113

Editor: Babelcube Inc.

ISBN: 9781507110027

Versión original: I COLORI DEL MALE

Amazon

Menhir de Dominique Bisset

Menhir

Traducción de Menhir de Dominique Bisset

Menhir es un viaje a través del tiempo a una época de leyendas y mitología, un viaje a un lugar mágico y fascinante, la Bretaña francesa. Es un nuevo descubrimiento del misterioso e imponente Menhir du Champ Dolent. Para los que nunca hayan estado allí, es un buen modo de conocerlo, para los que ya han estado (y seguramente no ven la hora de volver) es una buena manera de rememorarlo. Yo estoy en el segundo grupo y gracias a Dominique Bisset he podido volver allí con inmensa alegría.

Argumento:

«Una antigua leyenda bretona dice que cada vez que alguien muere, el Menhir se hunde un poco y cuando se haya sepultado del todo, llegará el fin del mundo».

Jean ha escapado de Italia, en las manos tiene una vieja postal que representa el Menhir du Champ Dolent.

Llegado a Bretaña para comenzar una nueva vida, se encontrará en medio de un enfrentamiento que perdura desde los albores del tiempo.

Un círculo de druidesas que hacen la guardia a la antigua piedra y una misteriosa mujer que soporta el peso de un ingrato destino.

Una historia que nace en la cuna de la cultura megalítica, pasando por la tradición celta, hasta la Francia de nuestros días.

Si lo queréis comprar:

Versión digital en diferentes plataformas (hacer clic para acceder a la página):

Barnes & Noble | Kobo | Apple | Scribd | Page Foundry | Google Play | Amazon

Fecha de publicación: Marzo 2015

Formato: Versión Kindle

Tamaño del archivo:  383 KB

Longitud de impresión: 71

Editor: Babelcube Inc.

ISBN: 9781507102794

Versión original: MENHIR

Amazon

Inesperadamente en Orion Lake de Luca Bonardi

Inesperadamente en Orion Lake

Traducción de Inaspettatamente a Orion Lake de Luca Bonardi

Historia de suspense ambientada en Estados Unidos al más puro estilo película de terror, escrita por Luca Bonardi, un «Stephen King» en ciernes. Está muy bien para los que, como a mí, nos gusta este tipo de libros

Argumento:

Un verano que para tres amigos, jóvenes estudiantes estadounidenses de Biología, debería haber sido como tantos otros. Incluso mejor. Unas vacaciones de estudio en el Sequoia National Park, en California, donde se unirían a numerosos universitarios provenientes de diversas ciudades del país. Desde Scottsdale, Arizona, habían calculado que tendrían por delante unas 570 millas de recorrido dividido en dos etapas por lo menos, atravesando desiertos y ciudades, algunas de las cuales, abandonadas.

Sin embargo, pequeños imprevistos pueden ocurrir durante un viaje, interfiriendo en el curso natural de los acontecimientos.

Salirse del programa inicial obligados por un problema con los frenos del coche en el que viajan, les permitirá encontrarse con gente nueva y descubrir aspectos poco conocidos de la psicología humana.

Los protagonistas encontrarán refugio en una ciudad semidesierta, Orion Lake, donde alquilarán una casa a un lugareño. Pero la sospecha de haber cometido un error al quedarse en esa localidad crecerá en cada uno de ellos a medida que avanza la noche…

Si lo queréis comprar:

Versión digital en diferentes plataformas (hacer clic para acceder a la página):

Barnes & Noble | Kobo | Apple | Scribd | Page Foundry | Google Play | Amazon

Fecha de publicación: Octubre 2014

Formato: Versión Kindle

Tamaño del archivo: 230 KB

Longitud de impresión: 94

Editor: Babelcube Inc.

ISBN: 9781633393264

Versión original: INASPETTATAMENTE A ORION LAKE

Amazon

La asistente ideal de Cecile Bertod

La asistente ideal

Traducción de L’assistente ideale de Cecile Bertod

Después de muchas vicisitudes y sinsabores, finalmente se publicó esta novela rosa de Cecile Bertod. Yo la definiría una comedia romántica divertida y chispeante. Ideal para pasar un rato entretenido durante el verano en la playa o en la piscina o ¿por qué no? en el trabajo a escondidas… ¡Peligro, engancha!

Argumento:

¡Esta vez Adel la ha liado bien gorda! Antoine Morel, director de la casa editorial Le Seine Rouge, no podría haber sido más claro, si no encuentra una acompañante para Kilian Lefevre puede considerarse despedida. El problema es que faltan pocas horas para que aterrice y no hay ninguna agencia dispuesta a ayudarla con tan poco tiempo. Solo le queda una única y loca salida: la insegura, patosa y distraída Adel Simon cederá el puesto a Charlotte Andre, fascinante y elegante modelo amante del arte. El plan es muy sencillo, deberá resistir tres días sin organizar demasiados líos. En el fondo no puede ser tan difícil hacerse pasar por la asistente ideal durante unas horas, solo se trata de hacer unas caiditas de párpados, pavonearse con vestidos carísimos y recordar las citas. Claro que todo habría sido mucho más fácil si Antoine no hubiese decidido que debía ser supervisada en todo momento por Philippe, el insoportable gráfico con el que no ha hecho más que discutir desde que la contrataron. Solo puede cruzar los dedos y esperar que todo salga bien…

Si lo queréis comprar:

Versión digital en diferentes plataformas (hacer clic para acceder a la página):

Barnes & Noble | Kobo | Apple | Scribd | Page Foundry | Google Play | Amazon

Fecha de publicación: junio 2014

Formato: Versión Kindle

Tamaño del archivo: 395 KB

Longitud de impresión: 187

Editor: Babelcube Inc.

ISBN: 9781633391789

Versión original: L’ASSISTENTE IDEALE

Actualmente la versión original está fuera de comercio a la espera de ser publicada por Newton Compton Editori.

Palabras desde el Más Allá de Claudio Ruggeri

Palabras desde el mas alla

Traducción de Parole dall’Aldilà de Claudio Ruggeri

De vuelta con mi comisario preferido, Vincent Germano, en esta tercera colaboración con Claudio Ruggeri. Para amantes de los policiacos y también para los que simplemente quieran pasar un buen rato leyendo.

Argumento:

La aparente calma del comisario de Policía, Vincent Germano, se verá alterada de repente por el suicidio de un jubilado y por la llegada de una carta anónima en la que se le indica el nombre de un posible culpable, …pero no el de la víctima.

El comisario no podrá hacer más que intentar encajar todas las piezas del rompecabezas.

Para más información sobre el autor y sus libros podéis visitar:

Blog: http://claudioruggeri.blogspot.it/

Facebook: http://www.facebook.com/Ruggeri.Commissioner.Page

Twitter: http://www.twitter.com/RuggeriC83

Si lo queréis comprar:

Versión digital en diferentes plataformas (hacer clic para acceder a la página):

Kobo | Barnes & Noble | Apple | Scribd | Page Foundry | Google Play | Amazon

Fecha de publicación: Mayo 2014

Formato: Versión Kindle

Tamaño del archivo: 286 KB

Longitud de impresión: 118

Editor: Babelcube Inc.

Idioma: Español

ISBN: 9781498950824

Versión original: PAROLE DALL’ALDILÀ

Digital | Papel

Astralis – el día de los dioses de A.J. Mitar

Astralis el dia de los dioses

Traducción de Astralis – Il giorno degli dèi de A.J. Mitar

Un verdadero reto para mí, la ciencia ficción, nunca traducida y pocas veces leída. Gracias a A.J. Mitar que confió en mí y resolvió raudo y veloz todas mis dudas, conseguimos un buen resultado final. Es un relato corto muy interesante que te deja con ganas de más.

Argumento:

Una terrible guerra generacional está llegando a su fin. La temible especie teyon está ganando, pero la intervención de una potencia alienígena desconocida lo cambiará todo. ¿Quiénes son los alienígenas? ¿Qué misterio esconde su llegada?

Si lo queréis comprar:

Versión digital en diferentes plataformas (hacer clic para acceder a la página):

Barnes & Noble | Kobo | Apple | Scribd | Page Foundry | Google Play | Amazon

Fecha de publicación: Abril 2014

Formato: Versión Kindle

Tamaño del archivo: 412 KB

Longitud de impresión: 24

Editor: Babelcube Inc.

ISBN: 9781498916400

Versión original: ASTRALIS – IL GIORNO DEGLI DÈI

Amazon

La maleta bajo la cama de Fabio Venuti

La maleta bajo la cama

Traducción de La valigia sotto il letto de Fabio Venuti

Cambio de registro, dejo atrás al comisario para adentrarme en el mundo de Dante, Augusto y Sabina, gracias a Fabio Venuti. Con un argumento que me toca muy de cerca y que me cautiva desde el primer momento, este es un libro que no se puede dejar de leer. Solo espero haber estado a la altura del original.

Argumento:

La maleta bajo la cama es la que Sabina tiene durante años en su apartamento londinense, que no consigue llamar casa sin sentirse vagamente mentirosa. Es el símbolo de la no pertenencia, de la perenne condición de precariedad del emigrante en la época de las líneas aéreas low-cost. La misma precariedad y desasosiego que sienten Dante y Augusto, viejos amigos, que se reencuentran en Londres. Dante estudia el comportamiento reproductivo de la paloma común y se gangrena entre el mohoso departamento de zoología de la universidad y el páramo de Devon donde lleva a cabo sus inconcluyentes observaciones naturalistas. Augusto llega con la esperanza de triunfar como creativo y se sumerge inmediatamente en el Londres excesivo, anárquico e insosteniblemente multiétnico al que luego arrastra también al recalcitrante Dante. Ambos conocen a Sabina, que trabaja en un centro para la rehabilitación de alcohólicos sintecho y que enseguida acrecienta las desavenencias en la relación ya conflictiva entre los dos amigos.

La maleta bajo la cama es una comedia dulce y amarga que cuenta con mirada afable y bastante permisiva los anhelos, tentativas y fracasos de una generación hecha de algunos cerebros y muchos despojos en fuga de Italia.

 «La narración de Fabio Venuti se distingue por la vivacidad de la trama, el lenguaje brioso y articulado y la ironía un poco condescendiente con la que el autor trata a sus personajes» Valetta, La Stamberga dei Lettori

«El tema no precisamente insólito de la experiencia de estudio en el extranjero se vuelve muy agradable con el estilo brillante y humorístico del autor» Premio letterario Italo Calvino, XXIII edición

Si lo queréis comprar:

Versión digital  (hacer clic para acceder a la página):

Amazon

Fecha de publicación: Febrero 2014

Formato: Versión Kindle

Tamaño del archivo: 848 KB

Longitud de impresión: 163

Vendido por: Amazon Media EU S.à r.l.

Idioma: Español

ASIN: B00IO05I8C

Versión original: LA VALIGIA SOTTO IL LETTO

Amazon

La nota discordante de Claudio Ruggeri

La nota discordante

Traducción de La nota stonata de Claudio Ruggeri

Segundo libro traducido, siguiendo fiel al comisario Vincent Germano. De nuevo gracias a Claudio Ruggeri.

Argumento:

Ralf Brandenburg, músico de fama internacional, es encontrado asesinado al lado de su amado piano. De la investigación se ocupará Vincent Germano, comisario de policía, el cual, para poder llegar a la verdad, no tendrá a disposición más que las palabras de quien en el pasado ha tenido la oportunidad de conocer al excéntrico y profundo artista de la noche.

Para más información sobre el autor y sus libros podéis visitar:

Blog: http://claudioruggeri.blogspot.it/

Facebook: http://www.facebook.com/Ruggeri.Commissioner.Page

Twitter: http://www.twitter.com/RuggeriC83

Si lo queréis comprar:

Versión digital  (hacer clic para acceder a la página):

Amazon

Fecha de publicación: Octubre 2013

Formato: Versión Kindle

Tamaño del archivo: 500 KB

Longitud de impresión: 100

Vendido por: Amazon Media EU S.à r.l.

Idioma: Español

ASIN: B00FUZPT60

Versión en papel:

Amazon

Tapa blanda: 128 páginas

Editor: Createspace (10 de octubre de 2013)

Idioma: Español

ISBN-10: 1492956481

ISBN-13: 978-1492956488

Versión original: LA NOTA STONATA

Digital | Papel